interpretacion de idiomas

Siempre ha sido importante, pero en la sociedad actual es imprescindible la función que cumplen los intérpretes de idiomas.

Con la evolución de las transacciones internacionales en todos los ámbitos, en la actualidad la interpretación y traducción se ha convertido en una tarea que no puede dejar margen al error. Con el fin de que la comunicación sea precisa, clara y concisa.

Una interpretación de calidad garantiza un mensaje claro

Son muchos los seminarios, eventos corporativos, conferencias y congresos realizados mundialmente que requieren un servicio de interpretación de idiomas. Existen muchas agencias especializadas en esta área en las que la vocación, compromiso y responsabilidad de sus mediadores lingüísticos dominan. Pueden llegar a dominar más de 50 idiomas, como el inglés, portugués, italiano, alemán, árabe, ruso, francés, chino, etc.

Además, estas compañías son diligentes en satisfacer todas las necesidades del cliente. Ofrecen asesoría para definir cuál es la interpretación que más se adecua a su requerimiento, realizan traducciones escritas en múltiples idiomas, ofrecen servicios de interpretación de enlace, por teléfono, consecutivo, médicos y judiciales.

Aunque en la interpretación es posible variar la forma sintáctica de las frases, estos especialistas están comprometidos en mantener la idea principal del mensaje para no crear confusiones o malentendidos que ocasionen disgustos o consecuencias negativas. Sobre todo en el ámbito legal.

El intérprete y el traductor, aliados para la comunicación

Un intérprete es la persona que realiza una conexión entre culturas. Se encarga de escuchar, razonar e interpretar oralmente comunicaciones en diversos idiomas. Su ética profesional le exige ser imparcial y confidencial si el caso lo precisa. El trabajo de estas personas no se limita a su capacidad lingüística, sino también a la transmisión del mensaje mediante su lenguaje corporal.

Es común que se confundan las funciones de un intérprete y las de un traductor. Ambos son expertos en idiomas, pero se diferencian por el medio que usan para llevar a cabo su trabajo. Los intérpretes se encargan de comunicaciones verbales, mientras que los traductores se ocupan del texto. Pero es importante destacar que estos profesionales realizan ambas tareas.

Son varias las situaciones en las que se recomienda o solicita un servicio de interpretación de idiomas. A su vez existen varias técnicas o modalidades, entre las que se encuentran:

  • Interpretación consecutiva, de enlace o acompañamiento.
  • Simultánea en cabina o interpretación de conferencias.
  • Jurídica, jurada y judicial.
  • En el ámbito sanitario, en los medios de comunicación y remota.

Algunas modalidades de la interpretación

En la interpretación simultánea o de conferencia los expertos se ubican en cabinas silenciosas para llevar a cabo su trabajo en tiempo real. Mayormente lo hacen en pareja, pues se requiere de mucho esfuerzo intelectual. Esta modalidad es la más usada en ponencias y reuniones, mientras que la interpretación remota permite que el lingüista esté ausente y efectúe su trabajo mediante varios instrumentos tecnológicos, como teléfonos o videoconferencia.

Por otra parte, en la interpretación consecutiva los profesionales oyen lo que dice el locutor, escriben lo expresado para luego transmitirlo verbalmente en el idioma escogido. Es mayormente empleada en entrevistas, confesiones o ruedas de prensa, entre otras.

Para la interpretación médica se deben tener conocimientos en el área e instruirse previamente. En el ámbito judicial se efectúan en tribunales de justicia o administrativos, por lo que la interpretación simultánea es la que mejor se adapta. Normalmente los medios de comunicación contratan servicio de interpretación simultánea en entrevistas, ruedas de prensa y juegos deportivos.

Perfil de los profesionales de la interpretación y traducción

Los intérpretes y traductores son profesionales que deben tener fluidez en 2, 3 y hasta más idiomas para realizar sus trabajos con la mayor exactitud y excelencia posible.

Las personas que se dedican a ejercer esta carrera de interpretación de idiomas deben tener un título universitario, conocer de culturas y todo el acontecer de la nación donde trabajen o deseen hacerlo, capacidad para pensar y oír con rapidez y aprender todo lo relacionado con el área en que se desempeñan. Además de ser objetivos, políticos y precisos.

En cuanto a las características profesionales de un intérprete están: la fluidez verbal, buena comunicación, excelente dicción, habilidades para idiomas, retentiva, estupenda ortografía, dominio de la redacción y la gramática, ser analítico, hábil para dirigirse al público y estar dispuesto a trabajar en equipo.

 

Acerca del autor

Marina Carrasco

Redactora en Troilus.es a tiempo completo. Amante del cine y la vida sana. ¿Te gustan mis contenidos? ¡Compártelos!

Dejar un comentario